2월, 2004의 게시물 표시

제대로 글쓰기

우리는 흔히 "그사람 말 잘하네"하고 감탄하는 경우가 있습니다. 무슨 말이든지 듣기에 시원시원하고 귀에 쏙쏙 들어오는 말이 있지요. 그렇다면 당연히, 핵심이 쏙쏙 들어오고, 또 읽는 재미도 있는 글이 있는 반면에, 읽어도 무슨 말인지 모르는 햇갈리는 글이 있지요. 말과 글은 분명히 커뮤니케이션의 수단입니다. 또한 문화의 핵심입니다. 말과 글을 자기 맘대로 지껄이면 그만이라는 생각이 우리 말과 글, 문화를 망치고 있습니다. 자신이 한 말은 끝까지 책임을 져야합니다. 물론 말은 모두 녹음하지 않는 한 사라져 버리니 어쩔 수 없지만, 글은 기록으로 남습니다. 당신이 남긴 기록은 당신을 끝까지 얽어맬 것입니다. 물론 일기처럼 자기 혼자 써서 볼 것은 마구 갈겨 써도 상관없겠지만, 남에게 보여줄 글이라면 분명히 남이 쉽게 알아들을 수 있게 써야합니다. 미국이나 유럽에서는 어릴적부터 글쓰기훈련을 체계적으로 가르칩니다. 대학에서도 논문 검사가 무척까다롭죠. 그러다보니 어느정도 대학만 나온 사람이라면 체계적으로 글을 쓸 줄 압니다. 조금 성공하면 책도 한권 쉽게 씁니다. 스티븐 코비가 《7가지 습관》으로 얼마나 벌었는 줄 아세요? 아마 수백억원이상을 벌었을 겁니다. 그 사람이 말하는 성공의 습관을 우리는 진정 몰랐을까요? 그정도 지식이 없었을까요? 우리나라에서 좋은 저자가 나오지 못하는 것은 글을 마구 쓰기 때문입니다. 자기 생각에만 빠져서 글을 쓰기 때문입니다. 글은 철저하게 상대방 편에서서 이해하기 쉽게 써야 합니다. 상대방이 이해하지 못하는 글은 상대방의 시간만 허비하게 만드는 해로운 글입니다. 진정으로 쓸 것이 없다면, 전할 내용이 없다면, 쓰지 마십시오. 남에게 해를 미치는 것보다는 났겠지요.

안정효가 말하는 "번역의 열가지 원칙"

이미지
열, 번역도 살을 빼야 건강하다. 우리말의 소박한 맛을 살려라. 아홉, 번역은 시각적 음악이다. 문단, 공백, 문장의 길고 짧음도 옮겨라. 여덟, 이해를 못하면 번역도 못한다. 원문의 사소한 단어, 쉼표 하나까지 모두 완벽히 이해한 후 우리말로 옮겨라. 일곱, 원문을 덮어두고 우리말을 다듬는다. 자연스러운 우리말 사용에 민감하라. 여섯, 번역은 창작이 아니다. 원문의 어투, 작문수준을 그대로 옮겨라. 다섯, 영어문장은 한글로 써도 영어이다. 일어체, 영어체, 한문체 문장은 우리말이 아니다. 넷, 일관된 원칙을 만든다. 자신만의 번역기준을 세워라. 셋, 번역은 귀로 수비한다. 대화체는 말맛을 살려 옮긴다. 둘, 문체를 번역한다. 작자의 화법, 어조, 문장기호의 사용을 그대로 살려 옮겨라. 하나, 있을 수 있는 것은 모조리 없애라. 상투적이고 수준 낮은 단어의 반복은 피하라. 발췌: 안정효 <번역의 공격과 수비>, 우석출판사

탁월한 출판기획자가 되기 위한 10가지 실천방안

이미지
1. "누가", "무엇을", "왜" 읽는지 파악하라. 베스트 셀러는 물론, 인기를 끄는 영화, 드라마, 음악 등에 대한 분석을 한다. 2. 출판시장의 흐름을 파악하라. 출판시장, 즉 독자들이 관심을 갖는 주제에는 일정한 흐름이 있다. 3. 시장규모를 파악하라. 경제경영서는 몇 천부가 팔리는지, 아동서적은 몇 천부가 팔리는지 알고 있어야 한다. 4. 잘 팔리는 이유를 파악하라. 책의 내용, 구성, 프로모션 등을 분석한다. 5. 시장의 특성을 파악하라. 분야별 독자들이 책을 선택하는 기준이나, 여러 특성을 분석한다. 6. 사회변동의 흐름을 파악하라. 정치, 경제, 사회현상의 변화, 국제사회의 흐름, 첨단기술의 등장을 항상 주목한다. 7. 주요 출판사들의 출판 특성을 파악하라. 출판사 별로 출판물의 특성, 유형, 내용선호도, 마케팅전략이 다르다. 8. 자신의 능력을 파악하라. (출판사의 경우) 자본이나 마케팅 능력에 맞는 출판물을 찾는다. 9. 출판물 광고의 흐름을 파악하라. 광고 컨셉의 흐름이나 전략을 분석한 다음, 결과에 비춰 광고의 성패를 분석한다. 10. 출판에 관련한 신문/잡지의 기사, 서평을 파악하라. 출판기사를 평소에 눈 여겨 보면 출판기획의 포인트를 잡기 쉽다. 발췌: 한기호 <희망의 출판>, 창해출판

장하늘의 "문장술 키우기 10계명"

이미지
1. 어휘력이나 표현술을 늘린다. 2. 메모는 문장술 향상의 보증수표다. 3. 애매한 말은 항상 사전을 찾아 정확한 뜻을 새긴다. 4. 글을 많이 읽고 그 표현술을 분석한다. 5. "짓기", "고치기"는 작문의 왕도. 6. 명쾌하게 독자를 설득하는 기법을 익힌다. 7. 구체적 실례를 머리에 그리며 쓴다. 8. 소리내어 읽으면서 쓴다. 9. 시간을 정해놓고 빨리 쓰기 훈련을 한다. 10. 좋은 글은 들고 다니면서 외우고 모방한다. 발췌: 장하늘 <글고치기 교본>, 문장연구사

장하늘의 "쉬운 우리말 쓰기"

이미지
1. 이음말은 가급적 깎으라. "곧", "즉", "이를테면" 등과 같은 최대한 생략하라. 글 읽는 맛이 살아난다. 2. 중복되는 어휘는 피하라. 문장이 지루해진다. 3. 지시어는 될 수 있는 한 지워라. 문장을 읽다 "이", "그", "저" 등이 나오면 지시대상을 찾기 위해 앞으로 되돌아가야 한다. 4. 조사의 중복은 피하라. 한 문장에 똑같은 조사는 기껏해야 두 번까지만 쓴다. 연달아 써도 안 된다. 5. 헐거운 문장은 군더더기를 깎으라. 문장을 최대한 깎고 쪼그라트려 짧게 하라. 6. 괄호나 삽입절은 최대한 짧게 하라. 글을 읽는데 방해가 된다. 될 수 있으면 괄호를 풀어 나란히 써라. 7. 피동형을 많이 쓰지 말라. 행위의 주체가 분명히 드러나지 않아 문장의 의미가 희미해진다. 8. 문장이 길면 둘, 셋으로 쪼개라. 50자 넘는 글은 잘라라. 짧아야 읽히고, 힘이 있다. 9. 한 문장에는 한가지 일만. "one idea one sentence" 이 원칙을 어기면 주체가 혼동되어 의미가 아리송해진다. 10. 애매한 문장 배열은 피하라. "순이는 영희처럼 예쁘지 않다"는 무슨 의미인가? 순이, 영희 모두 예쁘지 않다는 말인가, 순이는 못생기고 영희는 예쁘다는 말인가, 순이도 예쁘지만 영희만큼 예쁘지 않다는 말인가? 11. "~을 행한다". "~을 갖는다", "~을 시키다", 등 번역투를 쓰지 말라. 언어는 민족정신의 사당이다. 구수한 된장냄새가 나는 우리말투로 바꿔라. 12. "~적的", "~화化", "~성性"을 최대한 피하라. 일반적으로 입에 밴 말들을 빼고는 쓰지 마라.   발췌: 장하늘 <글고치기 교본>, 문장연구사

강주헌이 말하는 "번역이란"

이미지
번역도 예술이다: 번역가도 책, 즉 문화상품을 만드는 사람임을 잊지 말자. 진정한 번역자로서 길을 가려면 기획번역자가 되어라: 출판과 영화는 비슷하다. 스스로 좋은 책을 찾아 나서라. 번역은 "옮겨쓰기"가 아니라, "다시쓰기"이다: 자신만의 개성이 묻어나는 글을 써라. 번역가는 자동번역기가 아니다. 번역가는 "독수리 눈"이어야 한다: 문장부호 하나하나까지 그 쓰임새를 이해하여야 한다. 번역가는 만물박사가 되어야 한다: 어떤 책을 번역하더라도 다양한 분야에 풍부한 지식이 뒷받침되어야 한다. 번역, 너무 오래 잡고 있으면 안 된다: 번역기간을 끌다 보면, 집중도, 정확도가 떨어진다. 아마추어 번역가란 없다: 글쓰기나 책의 내용이해에 있어 미숙함이 절대 있어서는 안 된다.  외국어보다 우리말을 사랑하라: 번역은 결국 우리말로, 우리말답게 쓰는 작업이다. 독자를 공경하라: 독자가 이해하지 못하는 글은 쓰레기다. 가장 완벽한 원고를 출판사에 넘겨라: 띄어쓰기 잘못이나 오타는 사소한 잘못이 아니다. 꼼꼼히 수정하라. 발췌: [강주헌의 영어번역 테크닉] 국일미디어