라벨이 작업일지인 게시물 표시

마지막 혼을 불살라 교정작업

지난 11월 말 《비판적 사고의 힘》을 계약하고 번역작업을 시작하여, 편집과 디자인작업을 거쳐 마지막 교정작업을 하고 있다. 디자인작업을 기다리느라 중간에 한 달 정도는 다른 작업을 한 것을 고려하더라도 이 책에만 꼬박 6개월을 쏟아부었다. 어쩌다보니 12.3 내란이 벌어지고 6.3 대선으로 민주공화정을 되찾은 기간과 거의 겹친다. 그런 면에서 이 책을 작업한 기억은 음울하고 화가 나는 감정으로 뒤덮혀있다. 원래는 3월 출간을 계획하였다. 늘 그렇듯이 생각대로 되지 않는 법이다. 그러다 4월, 5월, 6월로 미뤄지다... 결국 7월이 되고 말았다. 이것만 보더라도 나의 업무계획이 현실과 동떨어져있다는 것을 알 수 있다. 6월 말에는 무조건 내야겠다고 생각하고 마지막 인디자인 편집본을 받아서 최종적으로 맞춤법 오류를 바로잡는 작업을 시작했는데, 다시 보니 여기저기 자꾸 고칠 것이 눈에 띈다. 시간은 계속 늘어나고 출간일정도 밀린다. 안 돼! 이제 끝내야 돼! 사실 이러한 경험은 책을 낼 때마다 매번 반복되었다. 번역부터 편집과 교정... 재교정, 3교, 4교... 같은 원고를 몇 번 반복해서 읽다보면 정말 지루하고 답답하다. 조금이라도 빨리 이 과정에서 벗어나고 싶다. 그래서 더 이상 고칠 건 없을 거야... 혼자만의 믿음을 세우고 그대로 원고를 인쇄소에 넘겨버린다. 아 이제 시원하다... 사실 그렇게 출간했던 책이 바로 《논증의 탄생》이었다.  책이 나오고 맨 처음 나온 독자의 반응은 어김없이 오탈자가 많다는 것이었다. 2쇄, 3쇄를 찍으면서 고치고 또 고쳤다. 물론 그렇게 수정할 기회가 있었다는 것만으로도 감사하다... 그때 기억을 되새기며 이 지루한 작업을 견디고 버틴다. 마지막 일주일만 더 견디며 원고를 수정하는 작업에 몰두하면, 책의 가치는 더 올라간다고 나 스스로 암시하며 작업에 매진한다. 더 집중하여 더 꼼꼼하게 마지막까지 버텨야 한다. 긴 산고 끝에 빛이 나는 걸작이 나오는 법이다.

간략한 작업일지

이미지
작업실 가는 길목에서 며칠 전 찍은 개나리 2024.11.1.―2025.2.7. 작년 11월 계약한 CTS 번역작업이 3개월 만에 끝났다. ―3.25. CTS 부록을 번역하고 원고 전체 구성을 편집하는 데 1달 반이 걸렸다. ―4.25. 일정이 애매하여 홈페이지 리뉴얼작업을 했다. 한달이 걸렸다. 그동안 여기저기 흩어져있던 디지털 기록을 통합하고 정리하기로 결정. 그동안 CTS 내지디자인이 거의 마무리되었다. 다시 CTS 편집작업을 시작했다. ―4.30. CTS 편집작업을 끝내고 디자인작업 마무리한다. ―5.12. CTS 제작. CTS 서비스자료/ 마케팅자료/보도자료 제작. 홈페이지 제작. 온라인 데이터 등록. ―5.19. CTS 배본. 홍보/영업. ―5.26. GKW 저술시작 ―6.30. GKW 저술완료

MA Translation Studies at Birmingham CELS

이미지
The Centre for English Language Studies (CELS) is a centre for research and postgraduate study situated in Westmere, a Victorian House on the University of Birmingham campus in the United Kingdom. MA Translation Studies 드디어 제가 영국 버밍엄대학 번역학 석사과정에 입학하였습니다. 음하하... 버밍엄 영어학과는 여러분이 많이 많이 사용하시는 《콜린스 코빌드 영어사전》을 만드는 세계적인 언어학과입니다. 여기 들어가려고 그동안 시간과 노력을 많이 투자했습니다. 2005년 10월 3일 첫 학기가 시작합니다. 앞으로 2년 반 동안 논문쓰느라고 바쁘겠지만 열심히 해서 꼭 Birmingham Master 가 될 생각입니다. University of Birmingham 홈 University of Birmingham CELS 홈