종종
번역을 하다보면 빈도표시를 하는 부사를 어떻게 번역할까 고민스러울 때가 있다. 많은 학생들이 often이라는 말이 나오면 기계적으로 '종종'이라고 번역하는데, 나는 이 표현을 발견할 때마다 무조건 다른 표현으로 고치라고 표시해준다. 글을 쓰는 사람에게 가장 큰 적은 '기계적 코드변환'이다. 무슨 말인지도 이해하지 못하고 번역을 할 거라면, 구글번역에게 맡기지 왜 사람에게 맡기겠는가? 지금은 왠만한 번역가보다 구글이 훨씬 뛰어난 번역결과물을 내놓는다.
Gemini는 빈도부사의 발생확률을 다음과 같이 알려준다.
| 빈도 부사 | 대략적인 빈도 (%) | 대략적인 번역 |
| Always | 100% | 항상, 언제나 |
| Usually | 90% | 보통, 대개, 특별한 예외가 없는 한 거의 항상 |
| Normally / Generally | 80% | 일반적으로 |
| Often / Frequently | 70% | 자주, 흔히 |
| Sometimes | 50% | 가끔, 때때로, 반반 |
| Occasionally | 30% | 아주 가끔 |
| Seldom / Rarely | 10% | 드물게, 좀처럼 ~않는 |
| Hardly ever | 5% | 거의 ~않는 |
| Never | 0% | 전혀 ~않는 |
댓글
댓글 쓰기