종종

번역을 하다보면 빈도표시를 하는 부사를 어떻게 번역할까 고민스러울 때가 있다. 많은 학생들이 often이라는 말이 나오면 기계적으로 '종종'이라고 번역하는데, 나는 이 표현을 발견할 때마다 무조건 다른 표현으로 고치라고 표시해준다. 글을 쓰는 사람에게 가장 큰 적은 '기계적 코드변환'이다. 무슨 말인지도 이해하지 못하고 번역을 할 거라면, 구글번역에게 맡기지 왜 사람에게 맡기겠는가? 지금은 왠만한 번역가보다 구글이 훨씬 뛰어난 번역결과물을 내놓는다.

Gemini는 빈도부사의 발생확률을 다음과 같이 알려준다. 

빈도 부사대략적인 빈도 (%)대략적인 번역
Always100%항상, 언제나
Usually90%보통, 대개, 특별한 예외가 없는 한 거의 항상
Normally / Generally80%일반적으로
Often / Frequently70%자주, 흔히
Sometimes50%가끔, 때때로, 반반
Occasionally30%아주 가끔
Seldom / Rarely10%드물게, 좀처럼 ~않는
Hardly ever5%거의 ~않는
Never0%전혀 ~않는
이 수치에 맞게 적절한 한국어표현을 궁리해서 번역하면 자연스러운 문장이 나올 것이다.

댓글