comedic words - 웃긴 단어
지난 겨울 《Laugh and Learn》이라는 유머와 관련된 책을 번역했는데, 미국인들의 유머감각이 우리나라 정서와 너무 달라서 작업을 하면서 고생을 많이 했습니다. 여기서 미국인들의 단어감각에 대한 이야기가 나옵니다.

이런 자음은 특히 짧고 돌발적으로 끝을 맺는 단어 pop, butt, dog, hockey puck에서 그 효과가 크게 나타난다고 합니다. 또한 이런 자음이 강하게 쓰이는 단어들이 있죠? 바로 four-letter words 입니다. cunt, fuck, shit 와 같은 욕으로 많이 쓰이는 단어들이죠. (물론 이런 단어를 평소에 사용하는 것은 바람직하지 않다고 말하고 있습니다.)
미국 코미디언들이 유머를 할 때 펀치라인에서 Plug, tubby, blip, drag, racket 같은 단어를 내뱉으면 사람들은 일제히 웃음을 터트립니다. 물론 이런 웃음코드를 외국인들은 이해하지 못합니다. 도대체 왜 웃는건지 어리둥절 하겠죠. 미국인들 머리속엔 아마도 p- 하면 pee(오줌누기) 가 떠오를지도 모릅니다. k는 큭큭,낄낄 웃는 영상이 떠오를까요?
마지막으로 Enjoy는 웃기지 않다고 말합니다.
제가 아는 사람을 통해 물어보니까 미국인들은 예컨대 "Enjoy"란 단어를 이런 식으로 쓰는 경우도 있답니다.
"nnn... joy?"
말하자면 "음.... 좋아?" : 한마디로 비꼬는 것이죠.
원문을 읽다 보면 가끔 이런 뉘앙스를 풍기는 글을 볼 수 있습니다. 원어민이 아닌 사람이 그런 뉘앙스까지 캐치하기 어렵겠죠. 또 그런 걸 안다고 그런 뉘앙스를 살려 번역하기는 참 힘듭니다. 그래도 원문을 읽으면서 맛을 느끼는데는 도움이 될 거라 생각되는군요.
우리말에는 어떤 소리 또는 단어가 웃길까요? 이걸 옮기면서 이리저리 찾아보고 고민해봤는데 원문에서 말하는 맥락과 가장 비슷한 예로 “피자헉” “아디닥스”같은 말을 찾았습니다. 이런 단어 안웃긴가요? 난 웃음을 터뜨렸습니다. 하지만 우리말은 소리보다 의미에서 웃음을 찾는 경향이 있는 듯합니다.
“대추나무사람걸렸네”
“니콜키크드만”
“세일러묵”
“이쑤신장군”
“축구왕숏다리”
“순대렐라”
“백살공주와 칠순난장이”
웃기죠?

In the movie The Shunshine Boys, Walter Matthau played an aging vaudeville comedian who shares his venerable wisdom with his nephew. It went something like this:간단히 말해서 P, K는 웃기고 M은 웃기지 않은 글자라고 하네요. 경음은 그 소리 자체로 웃기다고 말합니다.
"P is a funny letter! K is another funny letter! M? M is not a funny letter!"
What he was telling us was not just that hard consonants are intrinsically humorous (notice how wards like pop, butt, dog, hockey puck just "feel" funny?), but that such consonants also tend to predominate in short, abrupt words. By the way, this is not a call to use those four-letter words some comedians hold so dear! Simply recognize the inherent comedic value of short, sharp words. "Plug," "tubby," "blip," "drag," and "racket" are funny words. "Enjoy" is not a funny word.
이런 자음은 특히 짧고 돌발적으로 끝을 맺는 단어 pop, butt, dog, hockey puck에서 그 효과가 크게 나타난다고 합니다. 또한 이런 자음이 강하게 쓰이는 단어들이 있죠? 바로 four-letter words 입니다. cunt, fuck, shit 와 같은 욕으로 많이 쓰이는 단어들이죠. (물론 이런 단어를 평소에 사용하는 것은 바람직하지 않다고 말하고 있습니다.)
미국 코미디언들이 유머를 할 때 펀치라인에서 Plug, tubby, blip, drag, racket 같은 단어를 내뱉으면 사람들은 일제히 웃음을 터트립니다. 물론 이런 웃음코드를 외국인들은 이해하지 못합니다. 도대체 왜 웃는건지 어리둥절 하겠죠. 미국인들 머리속엔 아마도 p- 하면 pee(오줌누기) 가 떠오를지도 모릅니다. k는 큭큭,낄낄 웃는 영상이 떠오를까요?
마지막으로 Enjoy는 웃기지 않다고 말합니다.
제가 아는 사람을 통해 물어보니까 미국인들은 예컨대 "Enjoy"란 단어를 이런 식으로 쓰는 경우도 있답니다.
"nnn... joy?"
말하자면 "음.... 좋아?" : 한마디로 비꼬는 것이죠.
원문을 읽다 보면 가끔 이런 뉘앙스를 풍기는 글을 볼 수 있습니다. 원어민이 아닌 사람이 그런 뉘앙스까지 캐치하기 어렵겠죠. 또 그런 걸 안다고 그런 뉘앙스를 살려 번역하기는 참 힘듭니다. 그래도 원문을 읽으면서 맛을 느끼는데는 도움이 될 거라 생각되는군요.
우리말에는 어떤 소리 또는 단어가 웃길까요? 이걸 옮기면서 이리저리 찾아보고 고민해봤는데 원문에서 말하는 맥락과 가장 비슷한 예로 “피자헉” “아디닥스”같은 말을 찾았습니다. 이런 단어 안웃긴가요? 난 웃음을 터뜨렸습니다. 하지만 우리말은 소리보다 의미에서 웃음을 찾는 경향이 있는 듯합니다.
“대추나무사람걸렸네”
“니콜키크드만”
“세일러묵”
“이쑤신장군”
“축구왕숏다리”
“순대렐라”
“백살공주와 칠순난장이”
웃기죠?
《Hahaha 유머교수법》 번역하면서 수집한 자료
댓글
댓글 쓰기